Amarg ou poésie amazigh
Je vous livre un très beau poème amazigh. Faut-il vous rappeler que la traduction n'a de but que vous rapprochez un peu du sens...la beauté des mots est encore meilleure dans son moule naturel.
أَزُورْ
Racine
أرتمغِـين إِيزُورَان غ وَكَال
Les racines poussent sur terre
مغينـاغـن نكني غ إگنـوان
Les notre poussent dans les cieux
أرنزاض إيواليون أد نغدن
On mâche les mots pour qu’ils soient fines
أتن نيني إي وايور أتن إيسيكي إكنوان
On les murmure à la lune pour les répandre dans les cieux
أد لكمن كويــان إنا غـن لان
Pour qu’elles puissent atteindre le monde.
رزمغ إيمينو ادون إينيغ مانگا
Pour vous dire qui somme-nous ?
قارنيي إيواليون تروري توسنا
Les mots sont devenu secs, le savoir m’a fuit
على ربي آيا يور إيناسن ما نگا
Je t’en prie Lune dis leur qui somme nous ??
تملتاسن أزورنغ ما نيغن إيلا
Et montre leur où se trouve nos racines.
توشكيد، أشكغد، أورد نوشكي
Tu es venu, je suis venu, nous ne somme pas venus
تديت، دوغ، أور ندي
Tu es parti, je suis parti, nous ne sommes pas parti
توريدت، وريغد، أورد نوري
Tu es revenu, je suis revenu, nous ne somme pas revenus
أر تنخليف تفوكت د وايور غ إگنوان
Le soleil et la lune s’alternent dans les cieux
أر ن تنخليف نكني د أوسكلو غ وكال
On s’alterne à l’ombre, sur terre.
Par Tazart